POLKA DOTS AND MOONBEAMS
名月や池をめぐりて夜もすがら。いよいよ明日は中秋の名月。ところが、中秋の名月は陰暦上、必ず「仏滅」になるように仕組まれている。「全て満ちるは、かえって良からず」という思想があるんだそうな。
POLKA DOTS AND MOONBEAMS
1940(Johnny Burke / James Van Heusen) Steve Yeager
A country dance was being held in a garden
I felt a bump and heard an 'Oh beg your pardon'
庭で開かれてた村のダンスパーティーで
誰かが僕にぶつかって「ごめんなさい」
見ると、小犬のような鼻の女の子を包む
水玉模様と月光が目に飛び込んできた!
音楽が始まっても、僕は戸惑ってしまい
やっとの思いで「次の曲いかがですか」
震える僕の腕の中で、小犬鼻の女の子に
また水玉模様と月光が弾け飛んだんだ!
誰もが物問いたげな目で見ていたけれど
僕たちは床を滑るように踊り続けていた
確かに不思議なことだけど
僕の心はその答えをちゃんと知っていた
多分、それ以上のことも分かってたんだ
だからいま
リラの花と笑い声に包まれた小さな家で
「ever after」 て言葉を噛みしめている
これからも君の小犬鼻にキスするたびに
水玉模様と月光が弾けるんだろうなあ!
A boy meets a girl。偶然出会った男の子と女の子が、やがて小さな家で二人で暮らす、どこにでもある幸せな物語。ポイントはまず「ever after」。昔話のお終いにくる「いつまでも幸せに暮らしましたとさ。めでたしめでたし」という決まり文句のこと。あともう一つは「pugnosed」。 「パグみたいな鼻の」という意味だけど、「パグ」って犬、ご存知でしょうか。ついでがあれば、ペットショップで対面してみてください。僕は、可愛いと思うんだけど(イギーもそうかな?)。
邦題『月光と水玉』。1940年代にトミー・ドーシー楽団とグレン・ミラー楽団が人気を競った。元はシナトラ(トミー・ドーシー楽団の専属歌手だった)のために書かれた曲だったけれど、グレン・ミラー楽団のほうはレイ・エバールで対抗。自分の持ち歌をライバルが歌っても良いなんて、気前のいい時代だったんだと思う。ところで「月の光」は分かるけれど、「水玉模様」って何だ? 彼女の着てたワンピースの柄か? それとも漫画で一目惚れのとき飛ぶ「シャボン玉もどき」のことか?!
http://m.youtube.com/watch?v=91_Tq3anOAc
Moon Beams | |
Bill Evans Trio Riverside/OJC 1991-07-01 売り上げランキング : 1977 おすすめ平均 秀逸なジャケットプロダクション 孤独を感じるときに・・・ 一部ファンからは絶大な支持 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
The Very Best of John Denver | |
John Denver Camden 1999-06-28 売り上げランキング : 24972 おすすめ平均 カントリーロードを聞きたくて・・。 ジョン・デンバーを知りたい人に。 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
The Incredible Jazz Guitar of Wes Montgomery | |
Wes Montgomery Riverside/OJC 1991-07-01 売り上げランキング : 5888 おすすめ平均 ウエス・モンゴメリーのエッセンスが凝縮した傑作 これぞウェス・モンゴメリー 代表作にして最高傑作 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
Tall Tales | |
Hot Club of Cowtown Hightone 1999-08-03 売り上げランキング : 140710 おすすめ平均 1999年のセカンド・アルバム Amazonで詳しく見る by G-Tools |
Ray Brown: Some Of My Best Friends Are ... The Sax Players | |
Ray Brown Telarc 1996/5/28 売り上げランキング : 388900 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
【追記】
「polka dot」がなんで「水玉模様」なんだろうと調べてみたら、結構複雑な話みたい。polkaはもちろん「ポルカ」のことですが、これは1830年にボヘミア地方に起こった舞踊曲。ボヘミアはチェコの西部、ポーランドと接する地域で、神聖ローマ帝国の皇帝を輩出したボヘミア王国がありました(ボヘミアは牧畜が盛んで、この地方の乗馬に向いた服装が「ボヘミアン(ボヘミア風)」の語源)。
こうした地域的な関係があり、ボヘミアの風俗をチェコ人は「ポーランド風」と呼んだようです。その「ポーランド風」がチェコ語で「polka」。だから「ポルカ」とは「ポーランド風の踊り」ということ。また、ボヘミアで作られる染め物に水玉模様がよく使われたので、チェコ語で「ポーランド風の点々」と呼んだのが「polka dot」のようです。